Для любителей Вагнера
Oct. 10th, 2011 01:49 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Отличный русский вагнеровский сайт: http://www.wagner.su/ - там и русские переводы, в основном - Коломнийцева, сделаные в начале 20 века. Но есть и другие - например Парсифаль в переводе Всеволода Чешихина. Сама ещё не читала.
no subject
Date: 2011-10-10 06:59 am (UTC)А как Вы относитесь к забытой советской традиции исполнять оперу в переводе?
Вопрос чисто теоретический: глобализация, не вернуть...
Недостатки очевидны: иная фонетика, другой настрой голосового аппарата; но есть ведь и явное достоинство: ясность для публики. Опера ведь пока ещё всё-таки - театр?)
no subject
Date: 2011-10-10 08:01 am (UTC)Я - за вариативность. Я за хороших продюссеров, которые умеют работать с публикой и знают, как сделать так, что бы привлечь её в театр. Теперь техника ушла вперёд, и у театров есть возможность субтитров, одинаково хорошо видных в любой точке зала - шикарно тоже.
Вот "Русская опера" поставили Моцарта по-русски - мне очень понравилось. Главное - что бы вокальные переводы были написаны профессиональными грамотными литераторами :)
no subject
Date: 2011-10-10 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-10 08:56 am (UTC)Хорошо, что я зашёл ещё раз, а то бы и не прочёл.)
Спасибо, порадовали!
Я боялся, что Вы приведёте неубиенный аргумент: музыка кладётся на либретто, написанное на определённом языке, и этот язык оказывает такое влияние на создаваемую музыку, что менять его - значит, демонстрировать неуважение к авторскому замыслу.
Всё так, но хочется всё же более "живой жизни", "продолжения банкета".)
Моё хобби - переводы зарубежной эстрадной классики, но аргументированно ответить, зачем я их делаю, ведь в оригинале всё равно лучше, не могу. Хочется и всё!)
Про "профессиональных грамотных литераторов" - конечно.
В детстве знал "Кармен" по-русски близко к тексту и финал: "Арестуйте меня! Пред вами ее убийца!.." и т.д. очень мне не нравился. Плоско.)
А потом наткнулся на другой перевод, что-то типа: "Вот теперь ты со мной. Покорное тело..", - от оригинала дальше, но забирает.)
no subject
Date: 2011-10-10 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-10 09:23 am (UTC)"Патентовать" не буду принципиально: я же у автора оригинала разрешения на перевод не спрашивал.
С "известными исполнителями" (если речь о попсе) имел дело вскользь (по совсем иным поводам) - и Боже упаси впредь! Для них придумано отдельное точное слово "фрики".
Переводы мои для них будут "слишком удачны" (в смысле непонятны).))
И потом моя жена, хоть и не звезда, споёт куда как лучше.)
no subject
Date: 2011-10-10 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-10 10:22 am (UTC)Но на мне не заработаешь, я слишком хорош для этого грубого мира!))
no subject
Date: 2011-10-10 10:33 am (UTC)