gelutka: (Default)
gelutka ([personal profile] gelutka) wrote2011-10-10 01:49 am

Для любителей Вагнера

Отличный русский вагнеровский сайт: http://www.wagner.su/ - там и русские переводы, в основном - Коломнийцева, сделаные в начале 20 века. Но есть и другие - например Парсифаль в переводе Всеволода Чешихина. Сама ещё не читала.

[identity profile] gomazkov.livejournal.com 2011-10-10 06:59 am (UTC)(link)
Я понял так, что переводы Вам нужны для лучшего понимания сути текста, и это, конечно, правильно.
А как Вы относитесь к забытой советской традиции исполнять оперу в переводе?
Вопрос чисто теоретический: глобализация, не вернуть...

Недостатки очевидны: иная фонетика, другой настрой голосового аппарата; но есть ведь и явное достоинство: ясность для публики. Опера ведь пока ещё всё-таки - театр?)

[identity profile] gelutka.livejournal.com 2011-10-10 08:01 am (UTC)(link)
Традиция не только советская, так было принято повсюду: во Франции пели по-французски, у меня есть даже куча партитур Вагнера, Пучинни и Верди, где всё по-французски. В Германии даже до сих пор в маленьких театрах часто всё поют по-немецки. Я отношусь к этому хорошо, а почему бы и нет? Главное - это что бы публике было комфортно. Тем более, что когда русские, к примеру, поют по-французски, то от этого часто уши вянут.
Я - за вариативность. Я за хороших продюссеров, которые умеют работать с публикой и знают, как сделать так, что бы привлечь её в театр. Теперь техника ушла вперёд, и у театров есть возможность субтитров, одинаково хорошо видных в любой точке зала - шикарно тоже.
Вот "Русская опера" поставили Моцарта по-русски - мне очень понравилось. Главное - что бы вокальные переводы были написаны профессиональными грамотными литераторами :)

[identity profile] gelutka.livejournal.com 2011-10-10 08:07 am (UTC)(link)
Да, про настрой голосового аппарата: понятно, что петь по-итальянски намного проще и лучше, чем петь на любом другом языке. Но немецкий и французский - это ад для певца. Очень трудно, правда. А вообще, если у человека хорошая техника, то ему на родном даже проще как-то.

[identity profile] gomazkov.livejournal.com 2011-10-10 08:56 am (UTC)(link)
Вы вторым комментарием ответили себе, а не мне.)
Хорошо, что я зашёл ещё раз, а то бы и не прочёл.)

Спасибо, порадовали!
Я боялся, что Вы приведёте неубиенный аргумент: музыка кладётся на либретто, написанное на определённом языке, и этот язык оказывает такое влияние на создаваемую музыку, что менять его - значит, демонстрировать неуважение к авторскому замыслу.
Всё так, но хочется всё же более "живой жизни", "продолжения банкета".)
Моё хобби - переводы зарубежной эстрадной классики, но аргументированно ответить, зачем я их делаю, ведь в оригинале всё равно лучше, не могу. Хочется и всё!)

Про "профессиональных грамотных литераторов" - конечно.
В детстве знал "Кармен" по-русски близко к тексту и финал: "Арестуйте меня! Пред вами ее убийца!.." и т.д. очень мне не нравился. Плоско.)
А потом наткнулся на другой перевод, что-то типа: "Вот теперь ты со мной. Покорное тело..", - от оригинала дальше, но забирает.)

[identity profile] gelutka.livejournal.com 2011-10-10 09:12 am (UTC)(link)
Так почему же перевод зарубежной эстрады - бесполезное дело? Я считаю, что это может быть даже и комерчески выгодно. Есть много зарубежных песен, которые вошли в сознание русскоговорящих уже в переводах. Помните: "Синий иней", "Тронула свечу" (История любви)... Ну и так далее... Так что, если переводы удачные - предложите их какому-нибуть известному исполнителю. Только не забудьте сначала всё запантетовать, а то могут и украсть. Тем более сейчас в эстраде явный кризис, хороших русских песен не хватает...

[identity profile] gomazkov.livejournal.com 2011-10-10 09:23 am (UTC)(link)
Не сочтите за снобизм, не хочу.)
"Патентовать" не буду принципиально: я же у автора оригинала разрешения на перевод не спрашивал.
С "известными исполнителями" (если речь о попсе) имел дело вскользь (по совсем иным поводам) - и Боже упаси впредь! Для них придумано отдельное точное слово "фрики".
Переводы мои для них будут "слишком удачны" (в смысле непонятны).))
И потом моя жена, хоть и не звезда, споёт куда как лучше.)

[identity profile] gelutka.livejournal.com 2011-10-10 10:17 am (UTC)(link)
Ах, да, я запамятовала, Вы уже говорили мне как-то, что у Вас жена - певица. Вот что Вам скажу, что если тем песням, которые Вы переводите, больше тридцати лет, то разрешение на использование не требуется. Переводить может каждый что хочет, но использовать в комерческих целях - это другой вопрос. Поэтому, если переводы украдут, запатентуют, и будут на этом хорошо зарабатывать, платя, не платя авторские - другой уже вопрос, то Вам будет, как минимум, обидно...

[identity profile] gomazkov.livejournal.com 2011-10-10 10:22 am (UTC)(link)
Спасибо за информацию.
Но на мне не заработаешь, я слишком хорош для этого грубого мира!))

[identity profile] gelutka.livejournal.com 2011-10-10 10:33 am (UTC)(link)
Перечитала свой коммент - получился довольно сумбурный, из него непонятно, что собственно можно. Значит так: в эстрадной музыке авторские выплачиваются в течении тридцати лет. Дальше - пользуйтесь на здоровье. В классике - восемьдесят. То есть большинство джазовых стандартов, песни Азнавура, Эдит Пиаф и даже эстрада восьмидесятых - в свободном пользовании.