Вагнер: сложности перевода.
Oct. 9th, 2011 03:31 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот, сижу, учу...
Для начала ковыряю текст и осознаю, что моего немецкого мне не хватает... Посмотрела перевод В. Коломийцева и поняла, что многое там просто от балды написано. В моих нотах есть вокальный французский перевод, он и то ближе к тексту. Всё-таки немцев безумно трудно переводить на русский - получается какая-то пошлятина. С французским чуть легче, там, по крайней мере, хватает глагольных временных форм. Но структура языка такова, что большие смыслы заложены с самой организации предложения, которая в немецком очень жёская, в русском же, коли переводить подстрочником, то получаются розовые сопли на сахаре. Думаю, именно из-за отсутствия той самой структурной жёсткости. Хотя, я не профессиональный лингвист, и поэтому простите, если что не то сказала.
Понять текст - это одно, а сделать его своим - это вообще другой этап, и намного более сложный. Я уже много раз проходила через это - довольно длительный процесс. Конечно, для человека, у которого текст оригинала не является родным, он более мучительный и занимает больше времени...
Впрочем, с Вагнером были проблемы и у самих немцев. Об этом говорили все, а великая Марта Мёдль говорила, что ей, для того что бы приблизиться к пониманию метафизики Вагнера, пришлось прожить целую жизнь.
Почему чаще всего современное исполнение слушать скучно? Потому что, как и везде - одно и тоже - для искусства главное - это индивидуальность, личность (не поймите это, как эго). Для того, что бы передать сложнейшие смыслы, заложенные в любой опере, не только в опере Вагнера, надо их понимать не умозрительно. Вот, например: любой араб может свою жену придушить по подозрению в измене. Это происходит и происходило сплошь и рядом... Только у Шекспира и у Верди это совсем про другое, это про драму огромного, сильного, и наивного человека. И именно его величина делает его падение столь трагичным. Если певец не знает ни величия, ни страсти, если в его душе нет наивности, воинской простоты и мужественности, то как он заставит нас плакать, как он потрясёт нас своей драмой? В лучшем случае, мы получим удовольствие от красивых звуков. А то ведь и этого не получишь нынче в театрах...
А про Вагнера что говорить - тут не область чувств даже, это и правда метафизика, обнажение невидимых глобальных мировых связей, какая-то изнанка творения. Как в вышивании, есть лицевая сторона, а есть - обратная, где там свои узоры, там видны все узлы и секреты плетения, некий метафизический атлас генезиса...
Для начала ковыряю текст и осознаю, что моего немецкого мне не хватает... Посмотрела перевод В. Коломийцева и поняла, что многое там просто от балды написано. В моих нотах есть вокальный французский перевод, он и то ближе к тексту. Всё-таки немцев безумно трудно переводить на русский - получается какая-то пошлятина. С французским чуть легче, там, по крайней мере, хватает глагольных временных форм. Но структура языка такова, что большие смыслы заложены с самой организации предложения, которая в немецком очень жёская, в русском же, коли переводить подстрочником, то получаются розовые сопли на сахаре. Думаю, именно из-за отсутствия той самой структурной жёсткости. Хотя, я не профессиональный лингвист, и поэтому простите, если что не то сказала.
Понять текст - это одно, а сделать его своим - это вообще другой этап, и намного более сложный. Я уже много раз проходила через это - довольно длительный процесс. Конечно, для человека, у которого текст оригинала не является родным, он более мучительный и занимает больше времени...
Впрочем, с Вагнером были проблемы и у самих немцев. Об этом говорили все, а великая Марта Мёдль говорила, что ей, для того что бы приблизиться к пониманию метафизики Вагнера, пришлось прожить целую жизнь.
Почему чаще всего современное исполнение слушать скучно? Потому что, как и везде - одно и тоже - для искусства главное - это индивидуальность, личность (не поймите это, как эго). Для того, что бы передать сложнейшие смыслы, заложенные в любой опере, не только в опере Вагнера, надо их понимать не умозрительно. Вот, например: любой араб может свою жену придушить по подозрению в измене. Это происходит и происходило сплошь и рядом... Только у Шекспира и у Верди это совсем про другое, это про драму огромного, сильного, и наивного человека. И именно его величина делает его падение столь трагичным. Если певец не знает ни величия, ни страсти, если в его душе нет наивности, воинской простоты и мужественности, то как он заставит нас плакать, как он потрясёт нас своей драмой? В лучшем случае, мы получим удовольствие от красивых звуков. А то ведь и этого не получишь нынче в театрах...
А про Вагнера что говорить - тут не область чувств даже, это и правда метафизика, обнажение невидимых глобальных мировых связей, какая-то изнанка творения. Как в вышивании, есть лицевая сторона, а есть - обратная, где там свои узоры, там видны все узлы и секреты плетения, некий метафизический атлас генезиса...
no subject
Date: 2011-10-09 02:57 am (UTC)http://www.rvb.ru/tolstoy/01text/vol_15/01text/0327.htm
и мне очень понравилось как он пытается определить искусство,у меня как то в голове понимание какое то важное пришло с его помощью.
no subject
Date: 2011-10-09 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 09:27 am (UTC)А кого вы там поете? :)
no subject
Date: 2011-10-09 10:35 am (UTC)Вот текст:
Mild und leise wie er lächelt
Wie das auge hold er öffnet
Seht ihr’s, Freunde!
Seht ihr’s nicht?
Immer lichter wie er leuchtet
Stern umstrahlet hoch sich hebt?
Seht ihr’s nicht?
Wie das Herz ihm muthig schwillt,
Voll und hehr im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen, wonig mild,
Süser Athem sanft entwehlt?
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr’s nicht?
Höre ich nur diese Weise,
Die so wundervoll und leise,
Wonne klagend, Alles sagend,
Mild versöhnend aus ihm tönend,
In mich dringet, auf sich schwinget,
Hold erhallend um mich klinget?
Heller schallend, mich umwallend,
Sind es Wellen sanfter Lüfte?
Sind es Wolken wonniger Düfte?
Wie sie schellen, mich umrauschen,
Soll ich athmen, soll ich tauschen?
Soll ich schürfen, untertauchen?
Süss in Düften mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
In den tönenden Schall
In des Welt
Athems wehedem All,
Ertrinken, versinken,
Unbewusst, höchste Lust!
Вот Коломнийцев:
Вот он нежно
улыбнулся...
Тихо взор
открыл прекрасный...
О, взгляните!
Видно вам?
Всё светлее
он сияет,
ввысь летит
в мерцанье звёзд...
Видно вам?
В сердце гордом
сколько жизни!
Полным счастьем
грудь трепещет,
и дыханье,
чуть дрожа,
кротко веет
на устах...
Тише... Смотрите!..
Иль не ясно вам?
Иль одна
должна я слышать
этой песни
чудной звуки, –
плач блаженства,
всё сказавший, –
песню мира,
голос друга,
лаской дивной
вдаль манящий
и меня с собой
вознёсший?
Звуки всюду
плещут, тают...
То зефиров тихих волны?
Или слёзы туч ароматных?
Нарастают сонмы звуков....
Мне вздыхать ли,
или слушать,
упиваться,
вглубь спуститься,
иль с эфиром
слиться сладко?..
В нарастании волн,
в этой песне стихий,
в беспредельном дыханье миров –
растаять,
исчезнуть,
всё забыть...
О, восторг!!!
Мне сложно было после: "Höre ich nur diese Weise..." - и Коломнийцева всё весьма приблизительно, хотелось бы чуть точнее.
И ещё: можете ли Вы, или немец какой, это для меня наговорить? Нужно, конечно самое правильное академическое произношение. Я немецким произношением специально занималась, но всегда просила немцев мне помоч, что естественно. Но так как я сейчас не в Европе и немцев под рукой нет, а очень надо, потому что готовлюсь к прослушиванию. А немцы придирчивы... Должна сделать аутентично.
Вот, спасибо заранее, и простите за такую кучу просьб.
no subject
Date: 2011-10-09 12:11 pm (UTC)Могу попросить мужа, только как это сделать, в какой программе? Или - у нас есть диктофон. Можно на него наговорить, вроде бы Sony-файлы сейчас плееры раскрывают.
А когда вам это надо?
У нас варинтов два - сегодня или через неделю.
no subject
Date: 2011-10-09 12:16 pm (UTC)Вы прям очень меня выручите и обяжете! Мне страшно важно аутентичное произношение, фразировка, я её могу слизнуть - натренирована :)
no subject
Date: 2011-10-09 12:24 pm (UTC)произношение у него вполне - hof wiener deutsch, аристократический придворный венский немецкий :):)
no subject
Date: 2011-10-09 12:23 pm (UTC)и еще - а у вас у самой нет диктофона. вы могли бы записать со скайпа, как он читает
(он уже вознамерился спеть, но я сказала, что Изольды басом не поют :)) а он говорит - ну и что, что басом, зато без акцента :))
no subject
Date: 2011-10-09 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 12:38 pm (UTC)хорошо, попробуем со скайпом, если нет, то запишем сами, чуть позже - он сейчас занят своими цифирями О_О
ладно, пошла все-таки переводить, а то все отвлекаюсь на интересные разговоры с вами :) йэх
no subject
Date: 2011-10-09 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 12:50 pm (UTC)Люди все разные очень.
Журналы хорошие, люблю особенно Opernglas и Fono Forum :)
А как вам Симона Кермес?
Не знаю, сколько у него цифирей накопилось. Как освободиться найдем вас в скайпе.
no subject
Date: 2011-10-09 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 10:33 am (UTC)Тут уж следует лишь вспомнить, что пруссаку хорошо, то природному русскому верная смерть
Есть книга, из самых моих любимых, "Смерть великого тенора" об Адольфе Нурри
Который не смог переставить французское носовое пение на итальянский стиль и покончил с собою
А ведь все восхищались им, считали богом
no subject
Date: 2011-10-09 10:48 am (UTC)Но надо сказать, что Изольда хоть и требует огромных физических сил, написана вокально довольно удобно (для тех, кому она подходит, разумеется). Там надо иметь очень плотную середину и мочь пробивать мощнейший оркестр не на предельных верхах, а на соль и фа...
no subject
Date: 2011-10-09 11:17 am (UTC)Но и с "языком" тоже были проблемы - почувствоввал, что не мог достичь идеала
Плюс законченный дендизм и романтизм натуры
Вагнер это сложно, надо долго учить, и нужна школа
Педагог нужен, который, к тому же, с русскими корнями, чтобы вас понимать
Не знаю, попал ли нужный отрывок в запись с Майер:
http://www.youtube.com/watch?v=S26Y1X4h5T0
Поиск в ётубе: "wagner tristan und isolde" -> параметры поиска "20 и более минут"
no subject
Date: 2011-10-09 11:36 am (UTC)Кстати, что Вы скажете про Гоголевскую? Я её на сцене не слышала, но многие сильно ругают. Почему?
no subject
Date: 2011-10-09 11:53 am (UTC)Певцы скажут, что в нашем театре часто готовят "бистро-бистро", а потом Гергиев прибежит запыхавшийся и всех глушит, как рыбу в реке
А зрителям важно показать свою значимость "опера и я"
По-разному случается
Мне она нравится - сильная, уравновешенная, выдрессированная
no subject
Date: 2011-10-09 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 02:44 pm (UTC)Это же следует создавать школу и снимать сливки через сто лет
Успех Вагнера в Мариинском основан на энергии Гергиева
что не совсем укладывается в культурный контекст)))
В сети должна быть Гоголевская в премьерном спектакле ("в подводной лодке")
кажется, даже я сам ставил это видео
no subject
Date: 2011-10-09 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 12:21 pm (UTC)А у Вилазона в пении всегда было больше темперамента, чем интеллекта. Теперь, я думаю, он вынужден измениться...
no subject
Date: 2011-10-09 12:33 pm (UTC)насчет произношения - учения, коучи, прицнипы, самоубийства - когда читаешь - да, все серьезно, но на практике когда я сижу в опере и там не носители языка, я не понимаю ни-че-го, за редкими исключениями. когда по-итальянски поют - хоть Нетребко, хоть Гаранча, ну ладно я, мой муж, знающий итальянский, тоже ничего не понимает, ни полслова, у Нетребко ни а каком языке не понимаю, кроме русского. да и по-русски не очень
кстати я слышала арии из Евгения Онегина с Виланзоном - как прекрасно он проговаривал текст - лучше чем Нетребко :))
no subject
Date: 2011-10-09 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-09 12:34 pm (UTC)