Йо-хо-хо и бутылка рома
Mar. 11th, 2012 06:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Postée à l'origine par
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Не могу не поделиться замечательной статьей Владимира Абаринова, в которой поднимается давно меня волнующий вопрос о качестве
перевода фильмов, имеющих несчастье попасть в российский прокат и особенно - в пиратский. Самое жуткое, что большинство скачавших фильм верят этому переводу.
В случае с "Железной леди" я тоже остолбенел, прочитав в нашей прессе очень крутые характеристики героини фильма, которая после просмотра в Берлине произвела на меня совершенно иное впечатление. Я даже заподозрил, что авторы смотрели какую-то другую картину. Так оно и оказалось.
Урок для всех нас: не смотреть пиратки - они делаются малограмотными и недобросовестными людьми. А в данном случае, как я случайно узнал, перевод сделан... с испанской копии. То есть имеет место быть еще и эффект "испорченного телефона". Йо-хо-хо!.
Вот эта статья. Взята отсюда: http://grani.ru/opinion/abarinov/m.196303.htmlГнусности перевода
Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале. Фильм был индийский, и публика ожидала увидеть зрелище любимого жанра - душещипательную мелодраму с песнями и танцами. Мой друг тоже на это надеялся - там, как правило, особо и переводить-то нечего. В зале погас свет, пошла лента, и он с ужасом осознал, что не понимает ни слова. Впоследствии выяснилось, что фильм снят на языке телугу, которым мой друг, увы, не владел.
Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги - язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали.
Эта история вспомнилась мне по случаю удивительной метаморфозы, которую претерпела в российском пиратском прокате "Железная леди". Я не гонюсь за киноновинками и обычно терпеливо дожидаюсь, когда картина появится на портале Netflix, на который я подписан. Но к фильму Филлиды Ллойд о Маргарет Тэтчер у меня был профессиональный интерес.
Я пошел смотреть и обомлел. Сначала мне показалось, что это такой стеб переводчика, которому скучно переводить бытовые диалоги. Подумаешь, дочь Кэрол ругает таксиста, который потребовал вместо кредитки наличные, - что тут оригинального? Нет, он, оказывается, потребовал расплатиться натурой, на что возмущенная Кэрол восклицает: "Понаехали тут!", а мамаша сурово отвечает ей: "Потому что ты одеваешься как проститутка". Совсем другое дело!Но когда дело дошло до политических заявлений, легкая усмешка сменилась истерическим хохотом. В английской версии фильма ровно ничего из пересказанного критиками Тэтчер не говорит. Совершенно очевидно, что они смотрели этот самый пиратский вариант. Мне не составило труда добыть в сети сценарий, который буква в букву совпадает с фонограммой картины. Я сделал параллельный перевод некоторых сцен и опубликовал их.
Вот еще пара выразительных примеров.
1979 год, предвыборная речь Маргарет Тэтчер. По версии переводчика, она произносит следующее:
Я очень рада сообщить всем о том, что мы устроим настоящую диктатуру элиты в Англии! Наконец-то правящие классы смогут по-настоящему размяться на всем этом быдле, на всей этой гопоте, которая пытается показать себя, пытается вылезти из своих трущоб и заявить о себе!
Разумеется, с такой речью перед избирателями способен выступать только сумасшедший. На самом деле кандидат консерваторов говорит так:
Теперь, когда решающий час приближается, я прошу вас о помощи. Сообща мы сможем сбросить кандалы социализма и вернуть величие этой стране, которую мы так любим. И единственный путь для Консервативной партии добиться этого - победить на выборах!
После победы, понятное дело, лицемерить уже ни к чему. Вариант русского переводчика:
Я хочу сказать, что это замечательный, прекрасный день для всех представителей правящего класса, и в том числе для среднего класса, потому что мы распродадим всю госсобственность, мы поднимем налоги, мы задавим всех тех, кто заслуживает этого. И мы сделаем еще богаче тех, кто этого не заслуживает, но все равно станет еще богаче, ибо таковы наши идеалы, и мы будем следовать им, даже если это кому-то не нравится!
Видимо, у зрителя в этом месте должна возникнуть ассоциация с российской "прихватизацией" - тем более что далее Тэтчер ссылается на Милтона Фридмана. Спасибо что не на Чубайса!
Английский оригинал той же речи:
Я должна сказать, что весьма серьезно воспринимаю доверие, оказанное мне сегодня британским народом, и буду усердно работать изо дня в день, чтобы достойно исполнять свои обязанности. А теперь я хочу вместе с вами помолиться словами Франциска Ассизского: "Господи, дай мне посеять там, где раздоры, - согласие, где заблуждение, - истину, где сомнение, - веру, где отчаяние, - надежду".
Этот текст почти дословно воспроизводит реальную победную речь Тэтчер на пороге дома 10 по Даунинг-стрит 4 мая 1979 года.
И наконец, сцена, в которой Тэтчер, как утверждает рецензент, "учит их (своих министров. - В.А.) не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера".
Заседание кабинета, диалог с министром иностранных дел Джеффри Хау. Русскоязычная Тэтчер:
- Какие у нас там цифры? Смертность вроде бы растет?
- Да, и причем хорошими темпами. (Хау передает бумагу Тэтчер.)
- Замечательно. Надеюсь, что эти документы не увидит пресса, иначе нас распнут.
- Это уж точно. И не только распнут.
- Ну естественно. Если бы они знали, чем мы тут занимаемся... (Вносит поправки в документ.) Нет, некоторые вещи нужно закрашивать, потому что нельзя оставлять подобные документы истории. Учитесь у Гитлера!
На самом деле:
- Это что такое? Мое расписание? Я его еще не видела. Позвольте взглянуть.
- Пожалуйста, госпожа премьер-министр. Конечно.
- Невразумительно написано. Вот здесь и здесь.
- Как скажете.
- Скажу!
- Это пока только черновик...
- Нет, это просто анекдот: в слове "комитет" два "т"! (В английском слове committee действительно двойное t. - В.А.) Просто позор! (Зачеркивает, правит текст.) Я не могу положиться на вас даже в таком простом деле, как составление расписания! Вы что, нездоровы? Да, вижу: нездоровы. Дайте мне карандаш, дайте сюда!
Я уж не говорю про такие мелочи, как игра с термином "теневое правительство", которое в Великобритании означает оппозиционный кабинет, готовый в любой момент сменить кабинет действующий, а в России - тайный синклит зловещих "серых кардиналов".
Я посетил шесть или семь русских онлайн-кинотеатров и столько же торрент-порталов. Везде "Железная леди" размещена именно в этом переводе. Копия, с которой я работал, была скачана с сайта Pirate Bay - самого могучего ресурса такого сорта. Поскольку русский перевод наложен на испанскую фонограмму, я почитал рецензии аргентинских критиков, у которых должен быть специальный интерес к фолклендской теме. Но аргентинцы отнеслись к фильму более или менее спокойно и уж точно не обнаружили там скандальной риторики, режущей ухо любому вменяемому зрителю, а не то что пылкому аргентинцу.
Нет, это не вдохновенная импровизация не в меру расшалившегося переводчика. Для импровизации новый сценарий (а это именно переписанный заново сценарий) слишком хорошо структурирован, пафос нарастает от эпизода к эпизоду - от призыва "гнобить шахтеров" и обогащать элиту до планов мирового господства и расчленения России и ее союзников.
Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного "госдепа"? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей. Теперь бредовый перевод будут цитировать как непреложный факт - не мы это придумали, они сами такое кино сняли, и Тэтчер ничего не опровергает.
В московских кинотеатрах, как мне сказали друзья, "Железная леди" идет, естественно, в адекватном переводе. Но нетерпеливая публика, посмотревшая картину в Интернете, в кинотеатр уже не пойдет. На это и весь расчет. Надо признать - недурной креатив! Остается гадать, чего наворотили переводчики-пираты с другой продукцией голливудского "госдепа".
Владимир Абаринов