Да, есть такое дело (тссссс...) Что-то Галя не оценила - ничего не написала, по крайней мере. Может ей не так понравилось.... Но одна страчка мне кажется слабее, всё-же: у Бреля "Et tous ces hommes qui sont nos frères Tellement qu`on n`est plus étonnés Que par amour ils nous lacèrent...", а у Марка "мы дети круговых порук" - что по смыслу точно, а поэтически слабее. Но это же перевод, если бы он написал свои стихи, то это конечно, было бы круче... А про "иудеев грозный дух" - вообще потрясающе, и сильнее - да. Поэзию вообще могут переводить только поэты, это мне совершенно ясно... Буду теперь ныть и приставать, что бы он перевёл другие мои любимые песни - хочу их петь по-русски.
no subject
Date: 2011-08-13 10:33 am (UTC)Tellement qu`on n`est plus étonnés
Que par amour ils nous lacèrent...", а у Марка "мы дети круговых порук" - что по смыслу точно, а поэтически слабее. Но это же перевод, если бы он написал свои стихи, то это конечно, было бы круче...
А про "иудеев грозный дух" - вообще потрясающе, и сильнее - да. Поэзию вообще могут переводить только поэты, это мне совершенно ясно...
Буду теперь ныть и приставать, что бы он перевёл другие мои любимые песни - хочу их петь по-русски.