Больше не могу, мне надо живой воды...
Конечно, в Ирландии (читай - в Израиле) всё время война,
А есть и люди, которые не слышвт музыки...
И знаете что? Я хочу вам подарить кое-что, как теперь говорят - эксклюзивное. Чудный поэтический перевод этой песни поэта Марка Эпельзафта.
Вот:
Перевод.
Нам не открыть,увы,Америк.
Ушла любовь.Идёт война.
И время вынесло на берег
Глухие к песням племена.
Не пахнут деньги. Тянет смрадом.
Мы в бравом марше топчем луг.
Но как же быть нам, если рядом
Заплакал верный друг...
Увы, Америк не открыл я.
Вновь поражений череда.
Когда сердца теряют крылья -
Видней последняя черта.
Быть может, женщины фривольны,
И птицы не летят на юг.
Но как же, Господи, нам больно,
Когда заплакал друг.
А в городах живёт усталость.
Отцы похожи на детей.
И сил помочь им не осталось
Средь наших мелочных страстей.
И обреченно пассажиры
В вагонах катят. Замкнут круг.
Как быть нам, если не до жиру,
А рядом плачет друг?
Мы друг на друга так похожи,
В нас меркнет свет и жив недуг.
Где элегантность темнокожих?
Где иудеев грозный дух?
В нас нет любви.Не верим в чудо.
Мы - жертвы круговых порук.
Но мы в смятении, покуда
Льет слезы верный друг.
А есть и люди, которые не слышвт музыки...
И знаете что? Я хочу вам подарить кое-что, как теперь говорят - эксклюзивное. Чудный поэтический перевод этой песни поэта Марка Эпельзафта.
Вот:
Перевод.
Нам не открыть,увы,Америк.
Ушла любовь.Идёт война.
И время вынесло на берег
Глухие к песням племена.
Не пахнут деньги. Тянет смрадом.
Мы в бравом марше топчем луг.
Но как же быть нам, если рядом
Заплакал верный друг...
Увы, Америк не открыл я.
Вновь поражений череда.
Когда сердца теряют крылья -
Видней последняя черта.
Быть может, женщины фривольны,
И птицы не летят на юг.
Но как же, Господи, нам больно,
Когда заплакал друг.
А в городах живёт усталость.
Отцы похожи на детей.
И сил помочь им не осталось
Средь наших мелочных страстей.
И обреченно пассажиры
В вагонах катят. Замкнут круг.
Как быть нам, если не до жиру,
А рядом плачет друг?
Мы друг на друга так похожи,
В нас меркнет свет и жив недуг.
Где элегантность темнокожих?
Где иудеев грозный дух?
В нас нет любви.Не верим в чудо.
Мы - жертвы круговых порук.
Но мы в смятении, покуда
Льет слезы верный друг.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Tellement qu`on n`est plus étonnés
Que par amour ils nous lacèrent...", а у Марка "мы дети круговых порук" - что по смыслу точно, а поэтически слабее. Но это же перевод, если бы он написал свои стихи, то это конечно, было бы круче...
А про "иудеев грозный дух" - вообще потрясающе, и сильнее - да. Поэзию вообще могут переводить только поэты, это мне совершенно ясно...
Буду теперь ныть и приставать, что бы он перевёл другие мои любимые песни - хочу их петь по-русски.
no subject
и пронимает намного глубже.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
это стихотворение уровня Блока или Мандельштама. поражена, что мне выпала честь познакомиться с Макром. это что-то невероятное.
и очень трудно смириться с его измученностью. я его очень люблю.