Традиция не только советская, так было принято повсюду: во Франции пели по-французски, у меня есть даже куча партитур Вагнера, Пучинни и Верди, где всё по-французски. В Германии даже до сих пор в маленьких театрах часто всё поют по-немецки. Я отношусь к этому хорошо, а почему бы и нет? Главное - это что бы публике было комфортно. Тем более, что когда русские, к примеру, поют по-французски, то от этого часто уши вянут. Я - за вариативность. Я за хороших продюссеров, которые умеют работать с публикой и знают, как сделать так, что бы привлечь её в театр. Теперь техника ушла вперёд, и у театров есть возможность субтитров, одинаково хорошо видных в любой точке зала - шикарно тоже. Вот "Русская опера" поставили Моцарта по-русски - мне очень понравилось. Главное - что бы вокальные переводы были написаны профессиональными грамотными литераторами :)
no subject
Я - за вариативность. Я за хороших продюссеров, которые умеют работать с публикой и знают, как сделать так, что бы привлечь её в театр. Теперь техника ушла вперёд, и у театров есть возможность субтитров, одинаково хорошо видных в любой точке зала - шикарно тоже.
Вот "Русская опера" поставили Моцарта по-русски - мне очень понравилось. Главное - что бы вокальные переводы были написаны профессиональными грамотными литераторами :)