Вагнер: сложности перевода.
Вот, сижу, учу...
Для начала ковыряю текст и осознаю, что моего немецкого мне не хватает... Посмотрела перевод В. Коломийцева и поняла, что многое там просто от балды написано. В моих нотах есть вокальный французский перевод, он и то ближе к тексту. Всё-таки немцев безумно трудно переводить на русский - получается какая-то пошлятина. С французским чуть легче, там, по крайней мере, хватает глагольных временных форм. Но структура языка такова, что большие смыслы заложены с самой организации предложения, которая в немецком очень жёская, в русском же, коли переводить подстрочником, то получаются розовые сопли на сахаре. Думаю, именно из-за отсутствия той самой структурной жёсткости. Хотя, я не профессиональный лингвист, и поэтому простите, если что не то сказала.
Понять текст - это одно, а сделать его своим - это вообще другой этап, и намного более сложный. Я уже много раз проходила через это - довольно длительный процесс. Конечно, для человека, у которого текст оригинала не является родным, он более мучительный и занимает больше времени...
Впрочем, с Вагнером были проблемы и у самих немцев. Об этом говорили все, а великая Марта Мёдль говорила, что ей, для того что бы приблизиться к пониманию метафизики Вагнера, пришлось прожить целую жизнь.
Почему чаще всего современное исполнение слушать скучно? Потому что, как и везде - одно и тоже - для искусства главное - это индивидуальность, личность (не поймите это, как эго). Для того, что бы передать сложнейшие смыслы, заложенные в любой опере, не только в опере Вагнера, надо их понимать не умозрительно. Вот, например: любой араб может свою жену придушить по подозрению в измене. Это происходит и происходило сплошь и рядом... Только у Шекспира и у Верди это совсем про другое, это про драму огромного, сильного, и наивного человека. И именно его величина делает его падение столь трагичным. Если певец не знает ни величия, ни страсти, если в его душе нет наивности, воинской простоты и мужественности, то как он заставит нас плакать, как он потрясёт нас своей драмой? В лучшем случае, мы получим удовольствие от красивых звуков. А то ведь и этого не получишь нынче в театрах...
А про Вагнера что говорить - тут не область чувств даже, это и правда метафизика, обнажение невидимых глобальных мировых связей, какая-то изнанка творения. Как в вышивании, есть лицевая сторона, а есть - обратная, где там свои узоры, там видны все узлы и секреты плетения, некий метафизический атлас генезиса...
Для начала ковыряю текст и осознаю, что моего немецкого мне не хватает... Посмотрела перевод В. Коломийцева и поняла, что многое там просто от балды написано. В моих нотах есть вокальный французский перевод, он и то ближе к тексту. Всё-таки немцев безумно трудно переводить на русский - получается какая-то пошлятина. С французским чуть легче, там, по крайней мере, хватает глагольных временных форм. Но структура языка такова, что большие смыслы заложены с самой организации предложения, которая в немецком очень жёская, в русском же, коли переводить подстрочником, то получаются розовые сопли на сахаре. Думаю, именно из-за отсутствия той самой структурной жёсткости. Хотя, я не профессиональный лингвист, и поэтому простите, если что не то сказала.
Понять текст - это одно, а сделать его своим - это вообще другой этап, и намного более сложный. Я уже много раз проходила через это - довольно длительный процесс. Конечно, для человека, у которого текст оригинала не является родным, он более мучительный и занимает больше времени...
Впрочем, с Вагнером были проблемы и у самих немцев. Об этом говорили все, а великая Марта Мёдль говорила, что ей, для того что бы приблизиться к пониманию метафизики Вагнера, пришлось прожить целую жизнь.
Почему чаще всего современное исполнение слушать скучно? Потому что, как и везде - одно и тоже - для искусства главное - это индивидуальность, личность (не поймите это, как эго). Для того, что бы передать сложнейшие смыслы, заложенные в любой опере, не только в опере Вагнера, надо их понимать не умозрительно. Вот, например: любой араб может свою жену придушить по подозрению в измене. Это происходит и происходило сплошь и рядом... Только у Шекспира и у Верди это совсем про другое, это про драму огромного, сильного, и наивного человека. И именно его величина делает его падение столь трагичным. Если певец не знает ни величия, ни страсти, если в его душе нет наивности, воинской простоты и мужественности, то как он заставит нас плакать, как он потрясёт нас своей драмой? В лучшем случае, мы получим удовольствие от красивых звуков. А то ведь и этого не получишь нынче в театрах...
А про Вагнера что говорить - тут не область чувств даже, это и правда метафизика, обнажение невидимых глобальных мировых связей, какая-то изнанка творения. Как в вышивании, есть лицевая сторона, а есть - обратная, где там свои узоры, там видны все узлы и секреты плетения, некий метафизический атлас генезиса...
no subject
Но надо сказать, что Изольда хоть и требует огромных физических сил, написана вокально довольно удобно (для тех, кому она подходит, разумеется). Там надо иметь очень плотную середину и мочь пробивать мощнейший оркестр не на предельных верхах, а на соль и фа...
no subject
Но и с "языком" тоже были проблемы - почувствоввал, что не мог достичь идеала
Плюс законченный дендизм и романтизм натуры
Вагнер это сложно, надо долго учить, и нужна школа
Педагог нужен, который, к тому же, с русскими корнями, чтобы вас понимать
Не знаю, попал ли нужный отрывок в запись с Майер:
http://www.youtube.com/watch?v=S26Y1X4h5T0
Поиск в ётубе: "wagner tristan und isolde" -> параметры поиска "20 и более минут"
no subject
Кстати, что Вы скажете про Гоголевскую? Я её на сцене не слышала, но многие сильно ругают. Почему?
no subject
Певцы скажут, что в нашем театре часто готовят "бистро-бистро", а потом Гергиев прибежит запыхавшийся и всех глушит, как рыбу в реке
А зрителям важно показать свою значимость "опера и я"
По-разному случается
Мне она нравится - сильная, уравновешенная, выдрессированная
no subject
no subject
no subject
Это же следует создавать школу и снимать сливки через сто лет
Успех Вагнера в Мариинском основан на энергии Гергиева
что не совсем укладывается в культурный контекст)))
В сети должна быть Гоголевская в премьерном спектакле ("в подводной лодке")
кажется, даже я сам ставил это видео
no subject
no subject
А у Вилазона в пении всегда было больше темперамента, чем интеллекта. Теперь, я думаю, он вынужден измениться...
no subject
насчет произношения - учения, коучи, прицнипы, самоубийства - когда читаешь - да, все серьезно, но на практике когда я сижу в опере и там не носители языка, я не понимаю ни-че-го, за редкими исключениями. когда по-итальянски поют - хоть Нетребко, хоть Гаранча, ну ладно я, мой муж, знающий итальянский, тоже ничего не понимает, ни полслова, у Нетребко ни а каком языке не понимаю, кроме русского. да и по-русски не очень
кстати я слышала арии из Евгения Онегина с Виланзоном - как прекрасно он проговаривал текст - лучше чем Нетребко :))
no subject
no subject