La Mort de l'Amour... или - дома...
...наконец!
Теперь опять - репетиции, репетиции, репетиции и... всё остальное, чего тоже не мало.
Во Франции ощутимо теплее, чем в Дании.
В дороге познакомилась с французско-датским парнем. Разговорились. И он интересные вещи мне рассказал. О том, как, на самом деле, не просто быть двуязычным. Он говорит: "И вот я решил, что надо мыслить на одном языке. Ну, хотя бы за один раз. А то ясности никакой нет."
Насмешил.
Задумалась: на каком думаю я?
Смотря что.
Смотря о ком.
Если о французе, то часто - по-французски.
Если просто свои мысли, то - по-русски.
Иногда я мыслю стихи.
Часто - музыку.
Тогда на том языке, на котором написано.
Иногда бывает интересно вербализировать свои мысли о музыке... Только с кем об этом говорить?
Вот сейчас в голове всё время Шоссон "Le temps de lilas..." из его "Poème de l'amour et de la mer". Это редкая музыка. Я её уже сто лет как учу, слушаю, знаю. А понимаю сейчас совсем по-другому.
Грустно. То грустно, о чём там.
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passé, le temps des œillets aussi.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
Вы меня простите, я не профессиональный переводчик, это так, подстрочник корявый, но сами стихи волшебной красоты!
"Время сирени и роз этой весной больше не вернётся .
Время сирени, роз и гвоздик - прошло.
Ветер поменялся, небеса теперь угрюмы,
и мы не пойдём бегать и рвать сирень и прекрасные розы;
Печальна весна, она не зацветёт больше.
О благословенное и мягкое время года,
Которое освещало нас в прошлом!
Цветы нашей любви увяли,
Увы! Твои поцелуи не оживят их больше!
А ты? Что делаешь ты?
Ни одного распустившегося цветка,
Точка веселого солнца, ни единой освежающей тени;
Время сирени и роз,
вместе с нашей любовью, мертво навсегда."
[Error: unknown template video]
...
Ну как, как это думать - на русском?
Теперь опять - репетиции, репетиции, репетиции и... всё остальное, чего тоже не мало.
Во Франции ощутимо теплее, чем в Дании.
В дороге познакомилась с французско-датским парнем. Разговорились. И он интересные вещи мне рассказал. О том, как, на самом деле, не просто быть двуязычным. Он говорит: "И вот я решил, что надо мыслить на одном языке. Ну, хотя бы за один раз. А то ясности никакой нет."
Насмешил.
Задумалась: на каком думаю я?
Смотря что.
Смотря о ком.
Если о французе, то часто - по-французски.
Если просто свои мысли, то - по-русски.
Иногда я мыслю стихи.
Часто - музыку.
Тогда на том языке, на котором написано.
Иногда бывает интересно вербализировать свои мысли о музыке... Только с кем об этом говорить?
Вот сейчас в голове всё время Шоссон "Le temps de lilas..." из его "Poème de l'amour et de la mer". Это редкая музыка. Я её уже сто лет как учу, слушаю, знаю. А понимаю сейчас совсем по-другому.
Грустно. То грустно, о чём там.
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passé, le temps des œillets aussi.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
Вы меня простите, я не профессиональный переводчик, это так, подстрочник корявый, но сами стихи волшебной красоты!
"Время сирени и роз этой весной больше не вернётся .
Время сирени, роз и гвоздик - прошло.
Ветер поменялся, небеса теперь угрюмы,
и мы не пойдём бегать и рвать сирень и прекрасные розы;
Печальна весна, она не зацветёт больше.
О благословенное и мягкое время года,
Которое освещало нас в прошлом!
Цветы нашей любви увяли,
Увы! Твои поцелуи не оживят их больше!
А ты? Что делаешь ты?
Ни одного распустившегося цветка,
Точка веселого солнца, ни единой освежающей тени;
Время сирени и роз,
вместе с нашей любовью, мертво навсегда."
[Error: unknown template video]
...
Ну как, как это думать - на русском?