gelutka: (Default)
gelutka ([personal profile] gelutka) wrote2008-11-12 09:03 pm
Entry tags:

Joe dassin - Ton coté du lit

[Error: unknown template video]
Ton Côté Du Lit :
De ces draps que je froisse au lieu de t'y trouver
Où je voudrais t'étreindre au lieu de t'y rêver
De ce café médiocre auquel tu n'applaudis
Plus jamais quand parfois je me le réussis
De mes grains de folie qui s'égrènent en vain
De l'eau que je ne mets plus jamais dans mon vin
De toutes ces martiennes qui débarquent ici
Et qui osent dormir de ton côté du lit
De ton côté du lit, de ton côté du lit

De cet amour déjà fini, fini
Et qui pourtant n'en finit pas
Délivre-moi

De toutes ces chansons, stupides et inodores
Qui me feraient pleurer si je savais encore
De ces visages entr'aprecus dans le métro
Et qui m'ont fait courir cent fois comme un idiot
De ces lettres de toi que je ne relis plus
Mais que je sais par coeur tant je les ai relues
De celle qui déjà est sûre que je t'oublie
Et qui ose dormir de ton côté du lit
De ton côté du lit, de ton côté du lit

De cet amour déjà fini, fini
Et qui pourtant n'en finit pas
Délivre-moi

De rien de tous ces mots qui me feraient rougir
Si la honte et l'amour étaient faits pour s'unir
De ces cris de bonheur que j'ai trop étouffés
De tous ces souvenirs que nous avons ratés
De ces insultes mêmes et toute cette boue
Dont je t'ai maquillée lorsque j'étais à bout
De ton ombre immobile qui mange ma vie
Et qui ose dormir de ton côté du lit
De ton côté du lit, de ton côté du lit

De cet amour déjà fini
Et qui pourtant n'en finit pas
Délivre-moi, délivre-moi

От этих простыней, что помнят запах твой,
Где не найду тебя, где не найду покой,
От кофе моего, который никогда
Не выльешь больше ты, не побранишь меня,
От бешенства крупиц, что скрыть не суждено,
И от воды, что мне уж не долить в вино,
От призрачных существ, пришельцев темноты,
Что преспокойно спят там, где ложилась ты,
Там, где ложилась ты, там, где ложилась ты…


От нашей умершей любви, любви
Той, не умрёт что никогда,
Спаси меня.


От глупых песен тех, безвкусных и смешных,
Что плакал, если б знал, о чём поётся в них,
От лиц, что каждый день мелькают мне в метро,
За ними я бегу, узнав средь них твоё,
От писем твоих тех, что больше не прочту,
Но в сердце сохраню их каждую строку,
От той, что верит: я — давно тебя забыл,
И преспокойно спит, там где ложилась ты
Там, где ложилась ты, там, где ложилась ты…


От нашей умершей любви, любви
Той, не умрёт что никогда,
Спаси меня.


От слов тех, что краснеть заставили б меня,
Когда б я раньше знал, что стыд — любви родня,
От криков счастья, что стоят как в горле ком,
От всех совместных дней, что мы не проживём,
От оскорблений тех, от яда, что, подлец,
Я изливал, когда почувствовав конец,
От тени твоей, той, что гложет мою жизнь
И преспокойно спит там, где ложилась ты,
Там, где ложилась ты, там, где ложилась ты…


От нашей умершей любви, любви
Той, не умрёт что никогда,
Спаси меня, спаси меня…

[identity profile] gelutka.livejournal.com 2008-11-13 02:34 pm (UTC)(link)
Ну, это ещё что, близко всё-таки по смыслу. Здесь "избавь" и "спаси" или "освободи" - все возможны... А про кофе - другое совсем... Во французском тексте она его наоборот хвалит за плохой кофе, а в русском - она злюка какая-то, и кофе выливает. Только, опять же, это тоже не так важно. Принципиальная разница с "стыд — любви родня" и "Si la honte et l'amour étaient faits pour s'unir" - полная противоположность!
Но, знаете, они всё-таки неплохо справились :)

[identity profile] eternele.livejournal.com 2008-11-13 05:19 pm (UTC)(link)
я к другим местам даже цепляться не стала, потому что понимаю, что литературный перевод предполагает определённые жертвы =)) но ключевое слово-то могли бы уж постараться подобрать...

[identity profile] eternele.livejournal.com 2008-11-13 05:20 pm (UTC)(link)
я к тому, что когда у вас по-русски сначала прочитала, я не поняла, что это песня Дассена. и совершенно не так поняла, как она по-французски подразумевалась.