Nov. 18th, 2013

gelutka: (Default)
Лучший перевод этой песни, именно перевод, а не "на тему".
Оригинал взят у [livejournal.com profile] spaniel90100 в C французского
Получилось!
Как это ни смешно, но этот перевод был сделан по заказу. Я не собиралась :)


ПАДАМ, ПАДАМ, ПАДАМ…
слова А. Конте, музыка Н. Гланцберга
исполнение Эдит Пиаф: http://www.youtube.com/watch?v=LfmguyDRBwU



Меня, целиком захватив,
Преследует старый мотив,
Пришедший из прошлого звук,
Заигранный тысячей рук.
Он мучит меня и терзает,
И только открою я рот,
Как он меня перебивает,
И мне говорить не даёт,
И поёт, словно зовёт:

Падам, падам, падам!
Неотступно бежит он за мной.
Падам, падам, падам!
Он меня наполняет тоской.
Падам, падам, падам!
Как вернуть мне душевный покой?
Он летит и смеётся,
меня скрутив,
Проклятый этот мотив!

Смеется и шепчет: «Давай,
Любови свои вспоминай!
Давно разрыдаться
пора тебе
Над тем, что ты носишь в себе».
И я вновь и вновь вспоминаю,
Как молодость бьет в барабан,
И передо мной проплывает
Весь мой комедийный роман:
Всякий раз – самообман…

Падам, падам, падам…
Это ворох бредовых страстей!
Падам, падам, падам…
Это мусор дешевых речей!
Падам, падам, падам…
Это шепот любовных ночей –
И всё для того,
чтоб нарваться вдруг
На этот всё помнящий звук!

Падам, падам, падам…
Посмотри, до чего я дошла!
Падам, падам, падам…
Вся прошедшая жизнь ожила!
Он сожжет меня скоро дотла!
Не случайно он встретился мне в пути,
И от него не уйти!


Оригинал:
Read more... )
gelutka: (Default)
О иностранцы, как вам повезло!
Вы в переводах гениальны дважды:
Нам открывало вас не ремесло,
Но истины преследуемой жажда.
Благословляю этот плагиат,
Когда, прибегнув к родине инакой,
Из Гете, как из гетто, говорят
Обугленные губы Пастернака
Когда дыханья не перевести
От мерзостей стоактного Макбета,
Что оставалось русскому поэту?
- Раскрыть Шекспира и перевести
В сердца живущих трубы тех аорт.
Ведь крови цвет сейчас всё тот же, - красный,
Но авторство, поскольку автор мёртв,
Верховным беззаконьям не подвластно.
Ахматова! Вся в переводы, в глубь,
На тысячи подземных рек и речек,
Чтоб снова, с неба, облаком - на луч,
На лес стремиться собственною речью.
Ушло. И вновь возвращены сиять
Те огненные облака над миром.
Пускай Шекспир останется Шекспиром,
И будем соплеменников читать.

1964

Profile

gelutka: (Default)
gelutka

November 2013

S M T W T F S
      1 2
3 456 7 89
10 111213 141516
17 1819 20 2122 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2017 03:41 am
Powered by Dreamwidth Studios